Güncel Rusça Dersler - Rusyam.com

29 Ocak 2012 Pazar

Rusça Kelimeler - Yiyecek - İçecek Terimleri

Rusça Kelimeler - Yiyecek - İçecek Terimleri










Yiyecek - İçecek Terimleri

  • Лимон [liMON] - limon
  • Апельсин [apel’SİN] - portakal
  • Мандарин [mandaRİN] - mandalin
  • Грейпфрут [greypFURT] - greypfrut
  • Банан [baNAN] - muz
  • Яблоко [YABlaka] - elma
  • Груша [gRUşa] - armut
  • Абрикос [abriKOS] - kayısı
  • Ягода [YAgada] - çilek
  • Слива [sLİva] - erik
  • Черешня [çeREşnya] - kiraz
  • Персик [PERsik] - şeftali
  • Виноград [vinagRAT] - üzüm
  • Ананас [anaNAS] - ananas
  • Киви [kivi] - kivi
  • Дыня [dınYA] - kavun
  • Арбуз [arBUS] - karpuz
  • Перец [PErets] biber
  • Помидор [pamiDOR] domates
  • Фасоль [faSOL’] - fasulye
  • Баклажан [bakalaJAN] - patlıcan
  • Морковь [marKOF’] - havuç
  • Цветная капуста [tsevetNAya kaPUSta] - karnabahar
  • Капуста [kaPUSta] - lahana
  • Грибы [griBI] - mantar
  • Картошка [karTOŞka] - patates
  • Огурец [aguREts] - salatalık
  • Лук [luk] - soğan
  • Чеснок [çisNOK] - sarımsak

26 Ocak 2012 Perşembe

Rusça Kelimeler - Süpermarket Terimleri

Rusça Kelimeler - Süpermarket Terimleri










Süpermarket Terimleri

  • Витрина [vitRİna] - vitrin
  • Полка [POLka] - raf
  • Прилавок [priLAvak] - tezgah
  • Касса [KASsa] - kasa
  • Кассир [kaSİR] - kasiyer
  • Продавец [pradaVETS] - satıcı
  • Покупатель [pakuPAtel’] - müşteri
  • Банкомат [bankaMAT] - bankamatik
  • Мелочь [MElaç’] – madeni para
  • Счёт [şyot] – hesap, fatura
  • Квитанция [kaviTAntsia] - makbuz
  • Фрукты [fRUktı] - meyve
  • Овощи [Ovaşi] - sebze
  • Морозильник [maraZİLl’nik] – derin dondurucu

24 Ocak 2012 Salı

Rusça Kelimeler - Kişisel Eşyalar

Rusça Kelimeler - Kişisel Eşyalar










Kişisel Eşyalar - Личные Вещи
  • Портфель [partFEl’] – portföy; evrak çantası
  • Сумка [SUmka] - çanta
  • Кошелёк [kaşeLYOk] - cüzdan
  • Часы [çaSI] - saat
  • Ювелирные украшения [yuveLİRnıe ukraŞEniya] - mücevherat
  • Браслет [brasLEt] - bilezik
  • Колье [kal’YE] - kolye
  • Серьги [Ser’gi] - küpe
  • Кольцо [kal’TSO] - yüzük
  • Очки [açKİ] - gözlük
  • Солнечные очки [SOlniçnıe açKİ] – güneş gözlüğü
  • Расчётка [rasŞYOTka] - tarak
  • Салфетка [salFEtka] - mendil

22 Ocak 2012 Pazar

Rusça Kelimeler - Kan Grupları

Rusça Kelimeler - Kan Grupları - Группа Крови










Kan Grupları

  • 0 RH - ( Negatif ) [PErvaya atritSAtelnaya gRUppa kROvi] – первая отрицательная группа крови
  • 0 RH + (Pozitif) [PErvaya palaJİtelnaya gRUppa kROvi] – первая положительная группа крови
  • A RH – (Negatif) [ftaRAya atritSAtelnaya gRUppa kROvi] – вторая отрицательная группа крови
  • A RH + (Pozitif) [ftaRAya palaJİtelnaya gRUppa kROvi] – вторая положительная группа крови
  • B RH – (Negatif) [treTAya atritSAtelnaya gRUppa kROvi] – третая отрицательная группа крови –
  • B RH + (Pozitif) [tretaya palajitelnaya gruppa kROvi] - третая положительная группа крови
  • AB RH – (Negatif) [çitvYOrtaya atritSAtelnaya gRUppa kROvi] – четвёртая отрицательная группа крови
  •  AB RH + (Pozitif) [çitvYOrtaya palaJİtelyana gRUppa kROvi] – четвёртая положительная группа крови

21 Ocak 2012 Cumartesi

Rusça Kelimeler - Giysi Terimleri 2

Rusça Kelimeler - Giysi Terimleri 2










Giysi Terimleri 2

  • Сапоги [sapaGİ] - çizme
  • Тапочки [TApaçki] - terlik
  • Носки [nasKİ] - çorap
  • Шапка [ŞApka] - şapka
  • Фуражка [fuRAşka] - kasket
  • Пуговица [PUgavitsa] - düğme
  • Воротник [varatNİK] - yaka
  • Карман [karMAN] - cep
  • Пижама [piJAma] - pijama
  • Нижнее бельё [nijniyı bil’yo] – iç çamaşırı
  • Перчатки [perÇAtki] - eldiven
  • Ремень [riMEN] - kemer

19 Ocak 2012 Perşembe

Rusça Kelimeler - Giysi Terimleri 1

Rusça Kelimeler - Giysi Terimleri 1









Giysi Terimleri 1

  • Пальто [pal’TO] - palto
  • Плащь [plaş’] - yağmurluk
  • Костюм [kastYUm] – takım elbise
  • Платье [pLAtye] - elbise
  • Пиджак [pidJAk] - ceket
  • Рубашка [ruBAşka] - gömlek
  • Галстук [GAlstuk] - kravat
  • Брюки [brYUki] - kumaş pantolon
  • Джинсы [Cİnsı] - kot pantolon
  • Кофта [KOfta] - hırka
  • Свитер [sVitır] - süveter
  • Блузка [bLUzka] - bluz
  • Юбка [YUbka] - etek
  • Футболка [futBOLka] - tişört
  • Шорты [ŞOrtı] - şort
  • Обувь [OBuf’] - ayakkabı

17 Ocak 2012 Salı

Rusça Kelimeler - Ev içi Aletleri

 Rusça Kelimeler - Ev içi Aletleri










Ev içi Aletleri

  • Штепсель [şTEPsel’] - fiş
  • Лампочка [LAMpaçka] - lamba
  • Выключатель [vıklyuÇAtel’] – elektrik düğmesi
  • Розетка [raZETka] - priz
  • Стиральная машина [sriRAL’naya maŞIna] – çamaşır makinesi
  • Молоток [malaTOK] - çekiç
  • Отвёртка [atVYORTka] - tornavida
  • Шуруп [şuRUP] - vida
  • Гвоздь [gvozd’] - çivi
  • Ключ [klyuç] - anahtar
  • Щётка [ŞYOTka] - fırça
  • Фэн [fen] – saç kurutma makinesi
  • Ведро [vidRO] - kova
  • Пепельница [PEpel’nitsa] - küllük
  • Ножница [NOJnitsa] - makas
  • Утюг [utYUG] - ütü
  • Гладильная доска [glaDİl’naya dasKA] – ütü masası

14 Ocak 2012 Cumartesi

Rusça Kelimeler - Mutfak Terimleri

Rusça Kelimeler - Mutfak Terimleri










Mutfak Terimleri

  • Холодильник [halaDİL’nik] - buzdolabı
  • Микроволновка [mikravalNOVka] – mikrodalga fırın
  • Весы [veSI] - terzi
  • Шкаф [şkaf] - dolap
  • Полка [POLka] – raf
  • Ящик [YAşik] - çekmece
  • Прилавок [priLAvak] - tezgah
  • Графин [graFİN] - sürahi
  • Чайник [ÇAYnik] - çaydanlık
  • Вилка [VİLka] - çatal
  • Ложка [LOŞka] - kaşık
  • Нож [noş] - bıçal
  • Половник [paLOVnik] - kepçe
  • Стакан [staKAN] - bardak
  • Чашка [ÇAŞka] - fincan
  • Тарелка [taRELka] - tabak
  • Кастрюля [kastRYULya] - tencere
  • Сковорода [skavaraDA] - tava
  • Поднос [padNOS] - tepsi
  • Миска [MİSka] - kase
  • Тёрка [TYORka] - rende
  • Открывалка [atkrıVALka] - açacak
  • Фартук [farTUK] - önlük
  • Мусорка [MUsarka] – çöp kutusu

12 Ocak 2012 Perşembe

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri 4

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri 4










Ev Terimleri 4

  • Ванна [VAnna] - Banyo
  • Ванная [VAnnaya] – Banyo Odası
  • Душ [duş] - duş
  • Мыло [MIyla] - sabun
  • Шампунь [şamPUn’] - şampuan
  • Полотенце [palaTENtse] - havlu
  • Зеркало [ZErkala] - ayna
  • Щётка [ŞYOtka] - fırça
  • Расчёска [rasçYOska] - tarak
  • Лезвие [LEzvie] – traş bıçağı
  • Бритва [bRİtva] - jiley
  • Электрическая бритва [elektRİçeskaya bRİtva] – elektrikli tıraş makinesi

8 Ocak 2012 Pazar

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri 3

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri 3










Ev Terimleri 3

  • Спальная [sPAl’naya] – yatak odası
  • Кровать [kraVAT’] - yatak
  • Подушка [paDUşka] - yastık
  • Простыня [prastınYA] - çarşaf
  • Одеяло [adeYAla] - battaniye
  • Гардероб [gardeROB] - gardırop
  • Вешалка [Veşalka] - askılık
  • Светильник [sveTİL’nik] – gece lambası
  • Зеркало [Zerkala] - ayna
  • Занавеска [zanaVESka] - perde

6 Ocak 2012 Cuma

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri 2

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri 2










Ev Terimleri 2

  • Ковёр [kavYOR] - halı
  • Кресло [kRESla] - koltuk
  • Стол [sTOL] - masa
  • Стул [sTUL] - sandalye
  • Табуретка [tabuRETka] - tabure
  • Подушка [paDUŞka] - yastık
  • Библиотека [bibliaTEka] – kitaplık; kütüphane
  • Полка [POLka] - raf
  • Телевизор [teleVİzar] - televizyon
  • Радио [radiO] - radyo
  • Часы [çaSI] - saat
  • Пепельница [PEPel’nitsa] - küllük
  • Ваза [VAza] - vazo
  • Лампа [LAMpa] - lamba
  • Люстра [LYUstra] - avize
  • Потолок [pataLOK] - tavan
  • Камин [kaMİN] - şömine

Rus Kültür Sokağı - Таганская тюрьма - Taganka Hapishanesi



Hapishane denince aklıma Feride Çiçekoğlu’nun aynı adlı romanından uyarlama 1989 Türk yapımı Uçurtmayı Vurmasınlar adlı film gelir. Filmin ana karakteri Barış ile hemen hemen aynı yaşlarda olduğumda izlemiş, boğazımda bir şeyler düğümlenmiş ve göz yaşlarımı tutamamıştım. Filmi izlememiş olanlar mutlaka izlesin.

Başlığımıza dönersek, Taganka Hapishanesi 1804 yılında Rus İmparator Александр I (1. Aleksandr) tarafından Moskova’da inşa edildi. Hapishane adını Таганская площадь’ından (Taganka Meydanı) alır, mesafece yakındırlar. Таган ise sacayağı demek, 16. yüzyılda bu bölgede ordular sacayağı kullanırlarmış. Hem çarlık zamanında hem de Komünist Parti tarafından yönetilen Sovyetler Birliği’nden siyasî tutukluların bu hapishanede yatması nedeniyle Taganka Hapishanesi kötü bir şöhrete sahip. Большая чистка (Büyük Temizlik) denilen Stalin’in siyasî tasfiye kampanyası sırasında hapishanede sırf Ruslar değil Alman komünist Gustav Sabottka (aynı adlı babası Alman siyasetçisidir) gibi yabancılar da yattı. 1958 yılında ise hapishane yıkıldı. Taganka Hapishanesi’nin meşhur mahpusları arasında Rumen komünist militanı Марцел Паукер (Marcel Pauker), Rus Ortodoks Kilisesi Piskoposu Леонид Чичагов (Leonid Çiçagov), Rus Ortodoks ilahiyatçısı ve felsefecisi Павел Флоренский (Pavel Florenskiy) ve 19 yaşında Sovyetler Birliği’ne taşınıp ABD vatandaşlığı bırakan Amerikalı sanatçı Thomas Svogio da var.

Ruslar Uçurtmayı Vurmasınlar filmindeki küçük Barış ve İnci Abla gibi zor zamanlarda bile bir güzellik bulan veya yaratan insanlar. Suçluların, hükümlülerin ve alt tabakanın halk şarkılarından oluşan bir müzik türü bile var: Русский шансон (Russkiy şanson). Шансон sözcüğü Fransızca chanson (şarkı) sözcüğünden geliyor; Fransızların chanson türündeki şarkıları çok sesli, şarkılarda sözlerin ön plana çıktığı, sade ritimli ve dinî unsurlardan uzaktır. Таганка adında ünlü bir Rus şanson bile var, Владимир Высоцкий (Vladimir Vısotskiy) ve Михаил Шуфутинский (Mihail Şufutinskiy) bu baladı popülerleştiren iki değerli isim. Aşağıda Taganka şarkısından bir dize sunuyorum. Cuma gününüzün bu mahkûmunki gibi geçmemesi dileğimle,

Прекрасно знаю я и без гадания:
Решетки толстые мне суждены...
Опять по пятницам пойдут свидания
И слезы горькие моей родни.


Çok iyi bilirim, fala gerek yok:
Cezam, kalın parmaklıklar...
Ve yine cumaları görüş günü
Ve ailemin acı gözyaşları.

5 Ocak 2012 Perşembe

Rus Kültür Sokağı - Осколки – Enkaz Parçaları


Rusların kendilerine özgü mizahından söz etmek kitaplar alır ama en azından Rus mizahına ucundan dokunmak fena olmaz. Осколки, 1881 ile 1916 yılları arasında haftalık yayınlanan bir mizah, edebiyat ve sanat dergisiydi. 1881 ile 1906 yılları arasında yazıları Николай Лейкин (Nikolay Leykin) kaleme alırken, 1906 ile 1908 yılları arasında Leykin’in yerine Viktor Bilidin geçti. Enkaz Parçaları en liberal Rus mizah dergilerinden biri sayılıyordu. Türkiye’de, MEB’in düzenlediği 100 Temel Eser arasında hikâyeleri yer alan Антон Чехов'un (Anton Çehov) mesleğindeki ilk yıllar Enkaz Parçaları’na yazdığı zamana denk gelir. Anton Çehov’un 270’ten fazla eseri 1882 ile 1887 yıllar arasında bu dergide yayımlanmıştır. Yazar-şair takımında Anton Çehov’un yanısıra Aleksandr Amfiteatrov, Владимир Гиляровский (Vladimir Gilyarovski), Пётр Гне′дич (Pyotr Gnediç), Evgeni Kohn, Nikolay Leskov, Konstantin Lidov, Vladimir Mazurkeviç, Лиодор Пальмин (Liodor Palmin) ve Nikolay Poznyakov var. Çizer takımında ise Aleksandr F. Afanasyev, Aleksander I. Lebedev ve Anton Çehov'un erkek kardeşi Николай Чехов'u (Nikolay Çehov) görmek mümkün.

Nikolay Leykin’den kısaca söz etmek gerekirsek kendisi 1841 St. Petersburg’da tüccar bir ailenin oğlu olarak doğar. Eserlerinde de tüccar sınıfından çokça söz eder. Наши за границей (Yurtdışımız) adlı eseri Paris’e yolculuk yapan iki Rus tüccarın cehaletini ve kabalığını ele alır; bu eser Rus Devrimi’nden önce 27 baskıya ulaşır. 1964 yılında ise doğduğu şehir St. Petersburg’da hayata gözlerini yumar.
Mizahla kalın,

4 Ocak 2012 Çarşamba

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri

Rusça Kelimeler - Ev Terimleri










Ev Terimleri
  • Дом [dom] - ev
  • Стена [steNA] - duvar
  • Лесница [LESnitsa] - merdiven
  • Ступенька [stuPENka] - basamak
  • Дымоход [dımaHOD] - baca
  • Балкон [balKON] - balkon
  • Зал [zal] - salon
  • Дверь [dver’] - kapı
  • Окно [akNO] - pencere
  • Стекло [stikLO] - cam
  • Сад [sad] - bahçe
  • Гараж [gaRAJ] - garaj
  • Этаж [eTAŞ] - kat
  • Коврик [KOVrik] - halı
  • Антенна [antenNA] - anten
  • Электричество [elektRİçestva] - elektrik
  • Вода [vaDA] - su
  • Газ [gas] - doğalgaz

2 Ocak 2012 Pazartesi

Русские Скороговорки - Rusça Tekerlemeler



Светлана Тульская - Русские Скороговорки - Rusça Tekerlemeler

В четверг четвертого числа в четыре с четвертью часа лигурийский регулировщик регулировал в Лигурии, но тридцать три корабля лавировали, лавировали, да так и не вылавировали, а потом протокол про протокол протоколом запротоколировал. Как интервьюером интервьюируемый лигурийский регулировщик речисто, да не чисто рапортовал, да не дорапортовал, дорапортовывал. Да так зарапортовался про размокропогодившуюся погоду, что дабы инцидент не стал претендентом на судебный прецедент, лигурийский регулировщик акклиматизировался в неконституционном Константинополе.


Где хохлатые хохотушки хохотом хохотали и кричали турке, который начерно обкурен трубкой: не кури, турка, трубку, купи лучше кипу пик, лучше пик кипу купи, а то придет бомбардир из Брандебурга, бомбами забомбардирует за то, что некто чернорылый у него полдвора рылом изрыл, вырыл и подрыл. Но на самом деле турка не был в деле. Да и Клара-краля в то время кралась к ларю, пока Карл у Клары кораллы крал, за что Клара у Карла украла кларнет. А потом на дворе деготниковой вдовы Варвары два этих вора дрова воровали. Но грех — не смех, не уложить в орех: о Кларе с Карлом во мраке все раки шумели в драке. Вот и не до бомбардира ворам было, но и не до деготниковой вдовы, и не до деготниковых детей. Зато рассердившаяся вдова убрала в сарай дрова: раз дрова, два дрова, три дрова — не вместились все дрова, и два дровосека, два дровокола-дроворуба для расчувствовавшейся Варвары выдворили дрова вширь двора обратно на дровяной двор, где цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла. Цыпленок же цапли цепко цеплялся за цепь. Молодец против овец, а против молодца - сам овца, которой носит Сеня сено в сани, потом везет Сенька Соньку с Санькой на санках: санки — скок, Сеньку — в бок, Соньку — в лоб, все — в сугроб.


А Сашка только шапкой шишки сшиб. Затем по шоссе Саша пошел, саше на шоссе Саша нашел; Сонька же — Сашкина подружка — шла по шоссе и сосала сушку. Да притом у Соньки-вертушки во рту еще три ватрушки — аккурат медовик. Но ей не до медовика — Сонька с ватрушками во рту пономаря перепономарит-перевыпономари. Жужжит, как жужелица, жужжит, да кружится: была у Фрола — Фролу на Лавра наврала, пойдет к Лавру на Фрола Лавру наврет, что вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей, что у ужа — ужата, у ежа — ежата, а у него высокопоставленный гость унес трость, и вскоре опять пять ребят съели пять опят с полчетвертью четверика чечевицы без червоточины, да тысячу шестьсот шестьдесят шесть пирогов с творогом из сыворотки из-под простокваши. О всём о том колокола-колокола звоном раззванивали, да так, что даже Константин Зальцбургский бесперспективняк из-под бронетранспортёра константировал. Как все колокола не переколоколовать, не перевыколоколовать, так и всех скороговорок не перескороговорить, не перевыскороговорить. Но попытка — не пытка.

Только не откладывайте вашу поездку в Россию! - Rusya yolculuğunuzu ertelemeyin bi’!



Haftasonları gazetelerin seyahat eklerini okumayı çok severdim, “bunları okuyup da bir yerlere gidenler var mıdır?” diye düşünürdüm küçükken. Turistlerin cennet vatanımızı bizden çok gezdiği sözünü işitmişsinizdir, evinin yakın mesafesindeki camiye, müzeye veya sarayına gitmemiş o kadar çok kişi var ki, bir doğruluk payı olabilir. Kaçınızın bu yılki dileği Rusya veya Rusçanın konuşulduğu bir ülkeye seyahat etmekti?

Bugünkü yazım daha çok gençlere ve kendisini genç hissedenlere yönelik. Biliyorum gencin tanımını yapmak biraz güç ama siz biliyorsunuzdur hangi kategoriye düştüğünüzü.
Bir genç olarak bazen kendimde gördüğüm bir durum, hayatta ne yapmak istediğimi tam olarak bilmemem lâkin şunu biliyorum ki gittiğim her bir şehir, her bir bina, ve buralarda tanıştığım ve gördüğüm her bir insan, kendimi tanıma ve yeni bir şeyler keşfetme fırsatını doğurdu. Gerçekten potansiyelinizi ve neyi sevip neyi sevmediğinizi hayatınızın erken döneminde fark etmekten güzel ne olabilir? O yüzden iyi ki gittiğim yerlere gitmiş, o yerleri görmüşüm diyorum.
Eviniz olsun, arabanız olsun, çocuklarınız olsun yaş ilerledikçe daha yerleşik veya düzenli bir hayata adım atıyor insan, veyahut sorumluluklar artıyor. Dolayısıyla ne kadar erkenden seyahate başlarsanız o kadar uzun, o kadar sık ve o kadar az sorumlulukla doyasıya, özgürlüğünüzün keyfini çıkararak seyahat edersiniz.
İstanbul gibi bir şehir, otobüste nerede oturduğunuzdan tutun, çantanızı tutuşunuz, giydiğiniz kıyafet, yaptığınız göz teması, metro kapısının tam olarak nerede duracağını veya satıcıların koyduğu pazarlık payını bilmeye kadar insana ister istemez gözü açık olmayı öğretiyor. Fakat dünya İstanbul’dan ibaret değil, ve seyahat kadar gözü açık olmayı öğreten bir başka eylem şahsen düşünemiyorum. Gözü açıklıktan kastım gidin kurnazlık yapın değil, ama insan farklı ortamlarda kendisini nasıl taşıması gerektiğini bilmeli ki kandırılıp dolandırılmayasın, herkes siz değil.
Seyahat ettiğiniz yerler artık sizin bir parçanız olacak, biri size Dinamo Moskova’nın maçına gittim diye anlatırken, bu arada ben Moskova’ya gittim şunları yaptım, bunları tattım diye anlatasınız gelecek, karşınızdakinin ilgisini o kadar çekecek ki oraya kendi de gitmek isteyecek, sonuçta anlat anlat nereye kadar değil mi? Anlattığınız kişi sizden ilham alacak. Siz de anlatmaya devam edeceksiniz ve oluşmuş önyargıları kıracaksınız, bir fahri elçi gibi.
Türkler hoşgörüsü yüksek bir millet olarak görülüyor, neden dersiniz? Tabii ki farklı kültürlerin bir mozaiği olduğumuzdan. Seyahat ettiğinizde de farklı kültürlerle karşılaşacak, farklı bakış açıları kazanacaksınız, dünyanın sizin ve sizin fikirleriniz etrafında dönmediğini daha net göreceksiniz.

Korkuyu yenmenin en iyi yolu korkuyla yüzleşmek, uçak korkunuzdan kurtulun. İlk binen siz değilsiniz, son binen de siz olmayacaksınız.
Başta sorumluluklarınız artmadan seyahat edin dedim, ama aslında seyahat başlı başına bir sorumluluk, her şey size bağlı. Turla gitseniz bile, ne götürüp getireceğinizi siz belirleyeceksiniz. Uçak biletiniz, konaklamanız, ulaşımınız, pasaportunuz ve paranızı gitmeden ayarlamanız sizin sorumluluğunuzda (tabii bir muameleci tutmazsanız); bu sorumlulukla gelen kendi ayakları üstünde durmayı öğrenme ise bambaşka bir deneyim, tıpkı hayatı kısa bir derste öğrenmek gibi. Bu çabanın ödülü ise paha biçilemez.
Paranızı ayarlamayı dedik. Yeterli miktarda para almamak kadar kötü bir şey olamaz. Olur olmadık şeylere harcamazsanız, nereye harcayacağınızı şöyle bir düşünürseniz, ileride de para mevzularında başınız ağrımaz.

İnsanlar yaptıklarından çok yapmadıkları şeylerden pişmanlık duyarmış, bu sözün haklılık payı vardır pek çoğumuz için. Seyahat de onlardan birisi. Keşfedecek, gezilip görülecek o kadar çok yer var ki, niye erteleyesiniz, niye sonraya bırakasınız? Sonraya bıraktığınız her bir gün daha genç değilsiniz. Gençkenki enerji, gençkenki maceraperestlik kalacak mı? Çalışmak için yaşamayın, yaşamak için çalışın. Yılların alınterine değsin.

Bu yazıyı şimdi kimler okudu bilmiyorum ama içimden gelen bir ses hayatta her şeyin en güzeline lâyık olduğunuzu söylüyor. Hepimizin seyahat hakkı ve özgürlüğü var. Kimse hayatının son demlerini beklememeli, seyahat etme imkanınızın elinizden uçmasına meydan vermeyin. Genç olmayıp yine de bu yazıyı okuyanlar, siz de seyahat edin, çoğu zaman geç değildir.
Sigarayı bırakın ve artık olmayan sigara masrafınızla şu yıllardır planladığınız Rusya seyahatini bu yıl gerçekleştirin. Güzel sürprizler sizi bekliyor olacak, bizzat garantisini veriyorum. Sevgiyle ve iyilikle kalın!