Güncel Rusça Dersler - Rusyam.com

30 Aralık 2011 Cuma

Теперь ваша очередь! – Şimdi sıra sizde!


Öncelikle, Şükrü ile ben, blog yazılarımızı okuduğunuz için sizlere can-ı gönülden teşekkür etmek istiyoruz. Rusya gündemini takip eden sizler ve özellikle Rusya’da yaşayanlarınızdan, 2012’de Rusya’yı neler beklediğinin tahminini yapmanızı rica ediyoruz. Aşağıdaki sorulara göz atın ve bize fikirlerinizi yazın. Çekinmeyin, sizden bir şeyler duymak bizi her zaman çok mutlu etti, ediyor ve edecek. Buyurun gelsin sorular!


1) Vladimir Putin yeniden devlet başkanı seçilir mi? Seçilirse bu birinci turda mı yoksa ikinci turda mı olur?
2) 2012’nin sonunda Rusya’nın başbakanı kim olur?
3) Rusya’daki seçim protestolarında artış gözlenir mi?
4) Rusya’nın gelecek devlet başkanı daha liberal biri mi yoksa daha otoriter biri mi olur?
5) Eğer eski Sovyet ülkelerinden birinde bir halk devrimi yaşanırsa, bu hangi ülke olur?
6) Ruble’nin Türk Lirası’na karşı değeri ne olur?
7) En yüksek gişe hasılatı yapacak olan film ne olur?
8) Rusya’nın 2012 Avrupa Futbol Şampiyonası elemelerinde nereye kadar yolu var?
9) Rusya (Futbol) Prömiyer Ligi’ni hangi takım kazanır?
10) Londra’da gerçekleştirilecek 2012 Yaz Olimpiyatları’nda Rusya kaç madalyayla eve döner?

Photo credit: statesman.com

Из России с добротой: Иван-дурак – Rusya’dan iyilikle: Aptal İvan



Şimdi gözünüzde sarışın, mavi gözlü, sevimli, köyde yaşayan, hayâlperest, sürekli macera peşinde koşan ve genelde üç kardeşin en küçüğü olan birini canlandırın. İşte o Иван-дурак yani Aptal İvan. Küçültme hâlinde (diminutiv) Иванушка-дурачок olarak da bilinen İvan’cığımız tasavvur ettiğimiz kadar sıradan biri değil çünkü Rus halk edebiyatının çok önemli ve değerli bir kahramanı. Bizden birkaç yüzyıl büyük; maceralarının 15. veya 16. yüzyılda geçtiği belirtiliyor.
Aptal İvan bir halk kahramanının yanısıra şair ve müzisyendir de. Yaptığı şakalar dil bilgisine uygun değildir ve kaval ve santuru çok güzelce çalar. Tipik kahramanların aksine doğallığı ve kurnazlıktan uzak yapısı ona hayatta yardım eder. Aptal İvan, ağabeylerinin onu parasız pulsuz bırakmalarını kafasına takmaz çünkü mantığı yerine kalbinin sesini dinler. Şans bazen yüzüne güler, bazen düşmana karşı galip gelir, bazen de kralın kızı ile dünya evine girer.

Yaptıkları nedeniyle doğrudan veya dolaylı yollardan cezalandırılır. Bir masalında ağabeylerine götürmek üzere annesi İvan-durak’a pelmeni (Rus mantısı) verir. İvan-durak ise yolda yürürken kendi gölgesini görür ve gölgesinin aç olduğunu düşünerek yere pelmeni atar. Bunun cezası ağabeyleri tarafından dayak olur. Bir başka masalında ağaçta huş özsuyu toplanması için konan şişenin çıkardığı gıcırtı sesini insan sesi sanarak onunla konuşur. Ağabeyleri bu durumu gördüğünde bir hayli dalga geçerler.
Halbuki dilenciye zekat vermekten tutun, sivrisineğe kanını emmesine izin vermesine kadar, her şeyini feda edebilecek yapıdadır. Altın veya kraliyette bir mevkî onun ilgisini çekmez. Toprak işleme işini sever ve yoksulluğu aldırış etmez çünkü mutludur; hayatta gerçek müfakatın mutluluk olduğunu çok iyi bilir. Ağabeylerinin başıboş servetinde aklı kalmaz. Zor zamanlarda kollarını sıvar ve aklını kaybetmeyen sakin bir yapısı vardır. Tanıdıklarına göre yanlış, kendisine göre doğru şekilde yaşar.



Ruslar da dahil, Aptal İvan’ın yaptıklarına herkes güler. İvan ismi Rusya'da çok yaygın bir erkek ismi olduğundan İvan adeta Ruslar için bir mecaz-ı mürseldir (ad aktarması), bir yerde Ruslar kendilerine gülerler. Bu masallar aynı zamanda evlenecek Rus kadınlarının kulağına küpe niteliğinde zira İvan gibi bir kocaya fazlasıyla sabır, sadakat, ve hoşgörü gerekiyor.
Rus halk edebiyatında bir başka İvan daha var, ama başka gün yazalım onun hakkında. Şimdilik hoşçakalın.

Photo credit 2) teremok.in

Rus Kültür Sokağı - Сказка о рыбаке и рыбке - Balıkçı ile Altın Balığın Masalı

Bu sıralar herkeste bir yılbaşı telaşı var ve bu telaşta bize verilmiş nimetleri göremeyebiliyoruz ve sürekli gereğinden fazlasını isteyebiliyoruz. Rusça başlığın esas çevirisi Balıkçı ile Balığın Masalı olan bu masal Александр Пушкин (Aleksandr Puşkin) tarafından 14 Ekim 1833 tarihinde şiir formatında kaleme alınmış ve ilk defa 1835 yılının Mayıs ayında Библиотека для чтения (Okuma için kütüphane) adlı edebiyat dergisinde yayımlanmıştır. Konusu ise açgözlülük.



Fablda yaşlı adamla kadın uzun yıllardır yoksul bir şekilde yaşamaktadırlar. Küçük bir kulübeleri vardır ve adam her gün balık tutmaya gider. Bir gün, ağını attığında ağını bir kez atar, iki kez kez atar ve ağına sadece yosunlar takılır. Üçüncü kez attığında ise ağına altın renkli bir balık takılır. Altın balık adamın her türlü dileğini adamın onu bırakması halinde gerçekleştireceğini belirtir. Lâkin yaşlı adam hiçbir şey istemez ve balığı geri bırakır. Adam kulübeye dönüp eşine altın balıktan söz edince eşi kocasına sinirlenir. Kadın adama altın balığa gidip altın balıktan kendilerininki kırıldığından ötürü yeni bir elde çamaşır yıkama tahtası ister. Altın balık bu ricayı kabul eder. Ertesi gün kadın yeni bir ev ister, altın balık onu da verir. Sonra kadın üstüste saray yapılmasını, eyaletinin yöneticisi, çariçesi ve Denizin Hükümdârı olmak ister. Altın balık tüm bu dileklerin altında ezilir. Yaşlı adam ne zaman yeni bir şey istese, deniz çok daha fazla rüzgârla karşılaşır. Rüzgâr öyle bir eser ki adam kendi ricasını altın balığa söylerken duyamaz bile. Eşinin Denizin Hükümdârı olmak istemesi üzere kadının açgözlülüğünü yatıştırmak için onları eski elde çamaşır yıkama tahtalı eski kulübelerine sevk eder.

Halk bilimcisi Vladimir Propp, masalın Açgözlü yaşlı kadın adlı Rus masalına benzediğini belirtmiştir. Grimm Kardeşler’in Vom Fischer und seiner Frau (Balıkçı ile Karısı) masalından esinlendiği söyleniyor.
Bu masalın farklı uyarlamaları da var. 1866’da kareografisini Arthur Saint-Léon’un, müziğini Ludwig Minkus’un yaptığı Le Poisson doré (Altın Balık) adlı bir bale var. 1937’de ise Aleksandr Ptuşenko aynı adlı masalın animasyon filmini yapmıştır. 1950’de Mihail Tsehanovski tarafından çizgi filmi, 2002’de ise Nataliya Dabija Balıkçı ve Altın Balık Hakkında adlı bir stop motion animasyon filmi yapmışlardır.
Masalın Rusçasını internette bulmak mümkün; iyi okumalar!

29 Aralık 2011 Perşembe

Rusça Kelimeler - Hastalık Terimleri

Rusça Kelimeler - Hastalık Terimleri










Hastalık Terimleri
  • Болезнь [baLEZn’] hastalık
  • Икота [iKOta] hıçkırık
  • Аппетит [appeTİT] iştah
  • Пульс [PUL’s] - nabız
  • Рвота [rVOta] – kusma
  • Кашлять [KAŞlit’] – öksürmek
  • Страдание [straDAnie] – acı, ızdırap
  • Страдать [straDAT’] – acı çekmek
  • Боль [BOL’] - ağrı
  • Температура [temperaTUra] – ateş
  • Головная боль [galavNAya BOL’] baş ağrısı
  • Потерять сознание [paterYAT’ sazNAnie] bilincini yitirmek
  • Боль в горле [BOL’ v GORle] boğaz ağrısı
  • Грипп [gRİp] grip
  • Бронхит [branHİT] bronşit
  • Зубная боль [zubNAya BOL’] diş ağrısı
  • Ревматизм [revmaTİZm] romatizma
  • Простуда [prasTUda] soğuk algınlığı
  • Сахарный диабет [SAharnıy diaBET] şeker hastalığı
  • Диета [diEta] diet
  • Инфекция [inFEKtsia] enfeskiyon
  • Боль в желудке [BOL’ v jeLUDke] mide ağrısı
  • Язва [Yazva] ülser
  • Мигрень [migREN’] migren
  • Рак [rak] kanser
  • Корь [kor’] kızamık
  • Сердечный приступ [sirDEÇnıy pRİStup] kalp krizi
  • Асма [ASma] astım; nefes darlığı

28 Aralık 2011 Çarşamba

У Анны сегодня День Рождения! - Bugün Anna’nın doğum günü!



Dancing with the Stars, ABD televizyonunun yüksek reyting alan bir dans yarışması. 2005 yılında başlayan yarışmanın 14. sezonu 19 Mart 2012’de başlayacak. Yarışan çiftlerden biri ünlü bir yıldız, öbürü ise profesyonel bir dansçı. Ünlü yıldızların arasında olimpiyat sporcuları, modeller, şarkıcılar ve oyuncular var. Bu profesyonel dansçılar arasında Rus bir salon ve tango dansçısı öne çıkıyor: Anna Trebunskaya (Анна Требунская).
31 yıl önce bugün yani 28 Aralık 1980’de, Çelyabinsk’te doğan Anna Trebunskaya, altı yaşında dans etmeye başladı. Dans stüdyosu sahibi olan annesi İrina Trebunskaya ile babası Oleg Trebunski de profesyonel dansçılardı. Yedi yaşında katıldığı ilk dans yarışmasından birincilik ödülüyle ayrıldı. Ailesiyle birlikte 17 yaşında ABD’ye göçen Trebunskaya, 2002’den beri kendi gibi salon dansçısı olan eski dans partneri Jonathan Roberts ile evli ve Los Angeles, Kaliforniya’da yaşıyor.



Dancing with the Stars’ın ikinci sezonunda (2006 kışı) eşleştiği Jerry Rice ile ikincilik, 10. sezonda (2010 ilkbaharı) ise Rusların bir numaralı buz patencisi Evgeni Pluşenko’nun 2010 Kış Olimpiyatları’nda altın madalyayı kaptırdığı Amerikalı buz patenci Evan Lysacek ile yine bir ikinciliği daha bulunuyor.
Evan Lysacek’in 2010 Kış Olimpiyatları’nda altın madalyayı hak edip etmediği artistik patinaj dünyasında daha uzun yıllar konuşulacağa benziyor. Tvguide.com sitesi, Anna Trebunskaya’ya “Olimpiyatlarda kimi tutuyordunuz? Lysacek’i mi yoksa Pluşenko’yı mı?” sorunca Anna Trebunskaya “Bence yapımcılarımız, bizi eşleştirecek kadar iyi bir espri anlayışına sahip. Elbette Rus Olimpiyat sporcularının büyük bir hayranıyım ama dürüst olmak gerekirse sadece iyi performansların hayranıyım. Bu yüzden Evan’ın ve Çinli çiftin altın madalya almalarına sevindim çünkü o gece kazanması gereken onlardı ve o onların gecesiydi. Rusya benim anavatanım ama Amerika’da uzun bir süredir buradayım ve buraya kök saldım. Altın madalyayı gördüm ve bayıldım! Çok ağırdı ve büyüktü de. Evan’a gerçek altın olup olmadığını sordum o da ‘Hayır, satamazsın’ dedi.” şeklinde yanıtlamıştı.
Hem ABD, hem de uluslararası latin dansı yarışmalarından pek çok başarısı bulunan Anna Trebunskaya’nın danslarını internetten bulup izlemek bu kış günlerinde içinizi ısıtacak.
Anna Trebunskaya’nın daha nice yıllar dans etmesi dileğiyle, iyi ki doğdunuz!

Photo credit
1) timessquaregossip.com
2) cdn.blogs.sheknows.com

27 Aralık 2011 Salı

Rus Kültür Sokağı - Şanslı Bilet - Счастливый Билет

Rus Kültür Sokağı - Şanslı Bilet - Счастливый Билет


Rusya sınırları içerisinde bir gelenektir şanslı (talihli) biletler. Bir biletteki tüm sayıların aynı olması veya sağdan üç, soldan üç rakamın toplamının eşit olması şanslı bir bilete sahip olduğunuz anlamını taşır.

Günlük hayatta tramvay, otobüs, marşrutka veya troleybüslerde yolculuk ücreti karşılığında biletler tahsis edilir. Bu biletler sizin parayı ödediğiniz anlamını taşır. Eğer kontrol olursa, ki genelde olmuyor, bu bileti göstermeniz icap eder. Aksi halde ceza ödemek zorunda kalırsınız. Buda Rusya’daki ulaşım araçlarının ucuz olması hasebiyle komik bir rakama tekabül eder. Yaklaşık olarak yol parasının iki katı gibi bir ücret bu. Örneğin 10 Ruble (50 Kuruş) – 20 Ruble Ceza (1 Lira)

Yukarıdaki belirttiğim şanslı bilet tabirine uygun biletlere sahip olan kişiler, bu biletleri saklar çoğu zaman. Çok defa şahit olmuşumdur arkadaşlarımın, tanıdıklarımın cüzdanlarında şanslı bilet taşıdıklarına, sınavlara girerken yanında getirdiklerine, şanslı bilet koleksiyonu yaptıklarına.. Hatta bir çok kez bu şanslı biletlerin yendiğini de duydum. Ama doğruyu söylemek gerekirse daha canlı olarak bu olaya şahit olmadım.
 
Eğer bir gün Rusya’ya yolunuz düşer ve şansa ihtiyacınız olursa aldığınız bilete de bir göz atmanızı öneririm..

«Счастливый»
билет
 2+8+6=3+5+8

Счастливо оставаться!)


Photo credit 2) artlebedev.ru
Photo credit 3) chitalnya.ru

Rus Kültür Sokağı – Цирк - Sirk


Hem Sovyet Rusya’sında ve günümüz Rusya’sında sirklerin toplumdaki yeri büyük. Özellikle 18 ve 19. yüzyıllarda sirk gösterileri, insanların gittikleri en popüler sahne eğlencesiydi. Sirk gösterilerinin bu kadar rağbet görmesinin bir nedeni gösterilerin klasik müzik konserleri ve balelerden daha ucuz olmasıydı. Sirk trupları ülkenin bir ucundan öbür ucuna uzun yol kat ettikleri turnelere çıkarlardı. Günümüzde yenilenmiş olan Moskova Devlet Sirki’nin artık Moskova’da kalıcı bir çadırı var. Rus sirkleri palyaçoları, akrobatların nefes kesen numaraları, trapez sanatçıları ve gösteri hayvanları ile meşhurdur. Gösteri yapan hayvanlar arasında alevli çemberlerden atlayan kaplanlar ve bisiklete binen ayılara rastlamak mümkün. Hâliyle bu durum hayvan hakları savunucuları ile sirkçileri karşı karşıya getiriyor. ‘Eski Sirk’ olarak bilinen sirk 1880’de binici ve jimnastikçi Albert Salamonski ve özel trubu tarafından kuruldu. Salamonski’nin Sirki 1919’da Moskova Devlet Sirki’ne dönüştü. ‘Yeni Sirk’ ise 1973’te kuruldu ve bugün iki sirk de faaliyetlerini sürdürüyor. Rus sirk gösterileri batıdakilere nazaran daha öykü tarzındadır ve danslara daha fazla ağırlık verilir.

1929’da Moskova Sirk Okulu’nun kurulmasıyla, SSCB, dünyada devlet destekli sirk okulu açan ilk ülke oldu. 1980’lerin sonunda sirk, popülerliğinin doruk noktasındayken Moskova Sirk Okulu’ndaki öğrenciler haftada 20 saat değişik disiplinlerde antrenmanlarını sürdürüyorlardı. Haftalarca süren bu yoğun çalışma sonunda erkeklerin orduya yazılmaları zorunluydu; kadınların ise orduya yazılma zorunluluğu yoktu ama orduya yazılmalarında bir sakınca görülmüyordu. Sadece yetmiş kişiyi kabul eden okula binden fazla başvuru geliyordu. Çok sayıdaki başvuruya şaşırmamak gerek zira sirk sanatçısı olmak, devlet memuru olmak kadar iyi bir pozisyondu. Sirk sanatçıları haftada dokuz gösteri sunarak yılda 70 milyon vatandaşa ulaşırdı ve kendilerine emeklilik maaşı, kadınlara doğum ve annelik izni, ve seyahat gibi cazip imkanlar tanınıyordu. Ünlü sirk sanatçılarından Oleg Popov, SSCB Devlet Sanatçısı unvanını almıştır. Bu sirk kültürü Sovyet sinemasına da yansımıştır.


Amerikalı genç bir kadın dansçının Moskova’daki yeni hayatı: “Sirk”
1936 yapımı bu melodram-müzikal filminde Marion Dixon adındaki Amerikalı kızın siyah bir adam tarafından hamile bırakılması sonucu Marion Sovyet Rusyası’nda sirkte çalışmaya başlar.

Bu esnada akrobat ve asker olan Rus İvan Martınov’a aşık olur. Marion’un Rusları sevmeyen Alman sirk patronu Franz von Kneischiz, kıskançlığından dolayı herkese Marion’un hamile kaldığı adamın siyah olduğunu sirk izleyicilerine duyurur. Fakat cana yakın Sovyet insanları Marion’ı olduğu gibi kabul ederler ve hem onu hem de melez oğlunu bağırlarına basarlar. Öyle ki filmin sonunda seyirciler Marion’un oğluna farklı dillerde ninniler söylerler. Marion ile İvan ise evlenmiştir ve Marion’un İvan’da ve Sovyet Rusya’sında bulduğu sıcaklık, sevgi ve mutlulukla dünyalar onun olur.
Marion’u oynayan Lyubov Orlova, Sovyet sinemasının en tanınmış film yıldızlarındandır. Bu filmi izleme şansına erişirseniz, dansları, sesi ve oyunculuğu sizi mest edecek. Filmin sonunda Kızıl Meydan’da söylediği Широка страна моя родная adlı şarkı Rusya’da hâlen bir klasiktir. Lyubov Orlova’nın eşi Grigori Aleksandrov ise Sovyetler Birliği’nin, Stalin’in ve sosyalizmin propagandasının yapıldığı bu filmin yönetmenidir. Grigori Aleksandrov’un yönettiği diğer filmler Neşeli Ahbaplar (1934), Volga-Volga (1938), Elbe’de Buluşma (1949) ve Besteci Glinka’dır (1952). İvan rolünü Devlet Sanatçısı Sergey Stolyarov, melez çocuk rolünü annesi Rus babası Amerikalı olan James Lloydovich Patterson üstlenmiştir.

Türk ve Rus sirklerinin sirk alanında da el ele vermesi dileğiyle…

Photo credit 1) traveljournals.net
Photo credit 2) examiner.com

26 Aralık 2011 Pazartesi

Rusça Kelimeler - Sağlık Terimleri 2

Rusça Kelimeler - Sağlık Terimleri 2










Sağlık Terimleri 2

  • Аптека [apTEka] - eczane
  • Рецепт [peTSEpt] - reçete
  • Лекарство [leKARstva] - ilaç
  • Таблетка [tabLETka] - tablet
  • Мазь [maz’] - merhem
  • Бандаж [banDAŞ] - bandaj
  • Йод [yod] - iyot
  • Вата [VAta] - pamuk
  • Носилки [naSİLki] - sedye
  • Градусник [gRAdus’nik] - derece
  • Кровь [krof’] - kan
  • Группа крови [gRUpa kROvi] – kan grubu
  • Давление [davLEnie] - tansiyon
  • Слепой [sliPOY] - kör
  • Глухой [gluHOY] - sağır
  • Немой [niMOY] - dilsiz

Rus Kültür Sokağı - Fortoçka


Мне жарко! Пожалуйста, откройте форточку! (Sıcakladım, lütfen fortoçka’yı açın!)
(Через минуту) (bir dakika sonra)
Мне холодно! Закройте форточку! (Üşüdüm, fortoçka’yı kapatın!)

Yukarıda yazdığım küçük diyaloğun aynısı olmasa bile benzerini Rusya’da sıkça duymak mümkün. Bunu okuyup “Rusçada pencere oкна değil mi, fortoçka da neyin nesi?“ dediğinizi duyar gibiyim. Lehçede fortka küçük kapı anlamında, Almancada die Pforte geçit demek. Rusçada fortoçka kelimesi bugünkü hâlini tam olarak nasıl geçmiş bilinmiyor. Kapıcık veya havalandırma kapıcığı gibi bir ad verilebilir Türkçe.
Marifeti küçük olmasında değil sadece. Fortoçkaların pek çok işlevi var. Kışın Rus evlerindeki merkezî ısınmalarından bunalan Ruslar fortoçkalarını kısa süreliğine açıp evlerini havalandırırlar, aynı şekilde yazın evlerini vantilatör veya klimayla değil, fortoçkalarını açarak evlerini havalandırırlar, böylece elektrikten tasarruf ederler ve apartmanlar temiz kalır. Aynı zamanda şehrin gürültüsüne karşı iyi bir ses yalıtımı sağlar.



Sankt Petersburg’a gitmiş olanlarınız Beyaz Saray’ı (Зимний дворец - Zimniy Dvorets) görmüştür. 1754-1762 yılları arasında İtalyan mimar Francesco Bartolomeo Rastrelli tarafından inşa edilen bu sarayda fortoçkalar ön plana çıkar. Fortoçkalar yaklaşık 35 cm’e 45 cm uzunlukta oluyorlar.

Fortoçnik (форточник) ise fortoçka’dan geçebilenlere deniyor, yani daire hırsızlarına.

Rusya’da bir rüya tabiri kitabı alırsanız fortoçka kelimesine mutlaka rastlarsınız. Rüyada fortoçka kırmak zamanınızı ve enerjinizi boşa harcadığınız anlamına geliyor. Rüyanızda fortoçka'nızın tozlu olduğunu görürseniz, birileri sizin arkanızdan kötü dedikodular yayıyor demektir. Rüyanızı fortoçkadan çıkarak tamamladıysanız hayâlleriniz gerçek olacak demektir. Rüyanızda fortoçka'yı açıyorsanız, bu da hayatınızda yeni ve iyi bir dönemin başladığının sinyalidir.

Kısacası fortoçka Rus eşiğin evidir. Rus evin eşiğidir.

Photo credit 1) blogspot.com
Photo credit 2) stella-drev.ru

25 Aralık 2011 Pazar

Rus Kültür Sokağı - Bayan


Hayır, bu yazı Rus kadınları ile ilgili değil. Bu yazımda söz edeceğim bayan (баян), 1907 yılında ilk Pyotr Sterligov tarafından yapılmış bir çeşit Rus kromatik akordeon. Piyanonun tuşlarına değil, düğmeli tuşlara sahip.

Bu akordeonun adı 9. veya 10. yüzyılda (kimi kaynaklarda 11. yüzyılda) yaşamış halk ozanı ve müzisyen Boyan’dan geliyor. Bayan kelimesi başta modern bayanın atası sayılabilecek Rus garmonundan söz ederken kullanılıyordu. Enstrüman zamanla gelişti ve sağ ele gelen üç sıra tuş beşe yükselerek bugünkü formunu aldı.

Rus garmonu demişken, değişik türdeki Rus garmonları da sayalım: Tula garmonu (тульская гармонь), Hromka (хромка), Vyatka garmonu (вятская гармонь), Saratov garmonu (саратовская гармонь) ve Livenka (ливенка). Bu garmonlar yapıldıkları yerlerden alıyor isimlerini.

Batı Avrupa’daki yamuk veya külah şekilli akordeonların aksine, dikdörtgen şeklinde bir körük yapısına sahiptir. Tutuş bakımından diğer tür akordeonlara göre daha rahat olsa da yapı itibari ile kırılgandırlar ve akort etmesi zordur.

1700’lerin ortasında Johann Wilde şeng denilen Çin’de ortaya çıkmış nefesli çalgıyı Sankt Petersburg’daki Hanedanlığa çalarak bu müzik aletini popülerleştirdi. 1770’lerden 1790’lara kadar Christian Gottlieb Kratzenstein, Franz Kirsnik ve Georg Joseph Vogler ilk defa ağızlık gerektirmeyen bir müzik aleti yapmak istiyorlardı. 1830’larda Tula adlı şehirde akordeonların seri üretimine başlandı . Vyatskaya’da 1940’larda ilk kromatik akordeon yapıldı. Tekrar Tula’da 1970 yılında Rus müzisyen Nikolay Beloborodov tarafından üç sıraları düğmeli kromatik akordeon yapıldı. 1927’de bayanın öğretimi için ilk Kiev’de konservatuvar müfredatı geliştirildi. 1937’de Rubtsov ve T. Sotnikov bugüne dek bayan için yazılmış ilk iki konçertoyu ortaya çıkardı.

Uluslararası akordeon yarışmalarında kupalara doymayan Sovyet Rusyası’nda eğitime büyük önem veriliyordu; sırf zengin kesim değil herkes kaliteli eğitimi hak ediyordu. Bu Sovyet okul sisteminde anaokullarından tutun üniversite ve konservatuvarlara kadar eğitim ücretsizdi. Çocuklar için müzik eğitimi olmazsa olmaz görülüyordu ve olağanüstü başarı gösteren çocuklar profesyonel müzik eğitimi almaya teşvik ediliyorlardı. 1970’te Sovyetler Birliği’nde 3649 ana müzikokulu (3-6 yaş arası), 35 ortaokul (7-17 yaş arası), 24 konservatuvar (18-22 yaş arası), yetişkinler için 1210 müzik okulu ve 206 müzik üniversitesi vardı. Bazen batıda gördüğümüz “paran yoksa okuyamazsın” durumu Sovyetler Birliği’nde geçerli değildi.

Köylerde, halk müziğinde kullanılan önemli bir müzik aleti olarak hiçbir zaman bayana burun kıvrılmadı, tam tersi bayan her zaman düğünlerde, danslarda ön sırayı alan, Rus millî kimliğine yerleşen bir müzik aleti oldu. Piyano, harmonyum (küçük org), org ve piyano-akordeonu çok batılı, burjuva işi görüldü.

Günümüzün ünlü bayancılardan Viktor A. Romanko, Viktor Fyodoroviç Gridin, Fridrih R. Lips, Vladimir Besfamilnov ve İgor B. Zavadski’nin bayanını dinlemeyi ihmal etmeyin; kendinizi başka bir dünyada bulacaksınız.
Sevgiyle, bayanla kalın.
Not: Fotoğraftaki Ukrayna'dan Nina Triteniçenko'dır.
Photo credit: barynya.com

23 Aralık 2011 Cuma

Rusça Kelimeler - Sağlık Terimleri 1

Rusça Kelimeler - Sağlık Terimleri 1










Sağlık Terimleri 1

  • Здоровье [zdaROV’ye] - sağlık
  • Здоровый [zdaROVıy] - sağlıklı
  • Хорошо [haraŞO] - iyi
  • Больной [bal’NOY] - hasta
  • Вред [vred] - zarar
  • Несчастье [niŞAST’ye] – dert; bela
  • Больница [bal’NİTsa] - hastane
  • Обследование [abSLEdavanie] - muayene
  • Поликлиника [polikliNİka] - poliklinik
  • Лечение [liÇEnie] - tedavi
  • Операционная [aperatsiONnaya] - ameliyathane
  • Операция [apeRATsia] - ameliyat
  • Скорая помощь [sKOraya Pomaş’] - ambülans
  • Врач [vraç] - doktor
  • Хирург [hiRURG] – beyin cerrahı
  • Стоматолог [stamataLOG] – diş hekimi
  • Медсестра [misistRA] - hemşire
  • Санитарка [saniTARka] – hasta bakıcı

21 Aralık 2011 Çarşamba

Rusça Kelimeler - Vücut Terimleri 2

Rusça Kelimeler - Vücut Terimleri 2










Vücut Terimleri 2


  • Усы [usı] - bıyık
  • Борода [barada] - sakal
  • Плеча [pliça] - omuz
  • Спина [spina] - sırt
  • Рука [ruka] - kol
  • Запястье [zapastye] - bilek
  • Рука [ruka] - el
  • Палец [palets] - parmak
  • Ноготь [nogıt’] - tırnak
  • Нога [naga] - bacak
  • Колено [kalenı] - diz
  • Сердце [serdtse] - kalp
  • Кровь [krovf] - kan
  • Лёгкие [lyohkie] - akciğer
  • Печень [peçen’] - karaciğer
  • Желудок [jeludık] - mide
  • Кишка [kişka] - bağırsak
  • Горло [gorla] - boğaz
  • Шея [şeya] - boyun

19 Aralık 2011 Pazartesi

Rusça Kelimeler - Vücut Terimleri 1

Rusça Kelimeler - Vücut Terimleri 1










Vücut Terimleri 1
  • Анатомия [anatomia] - anatomi
  • Скелкет [skelet] - iskelet
  • Кость [kost’] - kemik
  • Черепная коробка [çerepnaya karopka] - kafa tası
  • Кожа [koja] - deri
  • Телесный цвет [telesnıy tsvet] – ten rengi
  • Мышца [mışstsa] - kas
  • Жила [jila] - damar
  • Голова [galava] - kafa
  • Лицо [litso] - yüz
  • Волосы [volası] - saç
  • Бровь [brovf] - kaş
  • Ресница [resnitsa] - kirpik
  • Глаз [glas] - göz
  • Нос [nos] - burun
  • Ухо [uha] - kulak
  • Рот [rot] - ağız
  • Лоб [lob] - alın
  • Щека [şeka] - yanak
  • Подбородок [padbarodak] - çene
  • Губа [guba] - dudak
  • Язык [yazık] - dil
  • Зуб [zub] - diş

18 Aralık 2011 Pazar

Rus Kültür Sokağı - Sevgi Kilidi - Замок Любви

Rus Kültür Sokağı - Sevgi Kilidi - Замок Любви

Kuşkusuz sevgi yaratılıştan bu yana var.. Ve insanlar bu sevgiyi sonsuza dek taşıma ve koruma adına yıllar boyu değişik çözümler arıyor, onu bulmaya çalışıyorlar..

Onlardan biride sevgi kilidi [замок любви]. Rusya coğrafyası içerisinde çoğu topluma açık mekanlarda, şehir parklarında ve genelde köprülerin demir parmaklıklarının bir yerinde, sevgi kilitlerine ayrılmış bir yer görebilmeniz olası muhtemel bir durum.. Buraya insanlar özel olarak yaptırdıkları kilitleri, sevgilerini kilitleyecekleri kişinin veya olayın ismini yazarak asarlar.. Bu şekilde sevgilerini perçinlemiş olduklarına inanırlar..

Her kilidin kendine has bir anısı vardır.. Kimisi aşkını, kimi mutluluğunu, kimi sınıf arkadaşları adına, kimi kedisi için, kimisi de ilk sevdiği kişinin hatırına..

Sevgiyi ayakta tutma adına bir çok yol var.. Bunlardan biride Rusya’da sevgi kilidi..

Sevgiyle kalın..

 

16 Aralık 2011 Cuma

Rusça Kelimeler - Spor Terimleri

Rusça Kelimeler - Spor Terimleri










Spor Terimleri
  • Спорт [sport] - spor
  • Игра [igra] - oyun
  • Соревнование [sarevnavanie] – müsabaka, yarışma
  • Матч [matç] - maç
  • Финал [final] - final
  • Профессионал [prafessianal] - profesyonel
  • Дилетант [dilitant] - amatör
  • Тренер [trenir] - antrenör
  • Тренировка [trenirofka] - antrenman
  • Судья [sud’ya] - hakem
  • Трибуна [tribuna] - tribün
  • Зритель [zritel’] - seyirci
  • Счёт [shyot’] - skor
  • Рекорд [rikord] - rekor
  • Победа [pabeda] - galibiyet
  • Поражение [parajenie] - yenilgi
  • Ничья [niç’ya] - berabere
  • Результат [rezul’tat] - sonuç
  • Чемпион [çimpion] - şampiyon
  • Команда [kamanda] - takım
  • Болельщик [balel’şik] - taraftar
  • Атлетика [atletika] - atletizm
  • Бег [beg] - koşu
  • Гимнастика [gimnastika] - jimnastik
  • Прыжки в длину [prıjki v dilinu] – uzun atlama
  • Велосипед [velasiped] - bisiklet
  • Бокс [boks] - boks
  • Борьба [bar’ba] - güreş
  • Дзюдо [jyudo] - judo
  • Каратэ [karate] - karate
  • Лыжи [lyıji] - kayak
  • Гольф [gol’f] - golf
  • Коньки [kan’ki] - paten
  • Фигурное катание [figurnae katanie] – buz pateni
  • Футбол [futbol] - futbol
  • Баскетбол [baskitbol] - basketbol
  • Волейбол [valiybol] - voleybol
  • Теннис [tennis] – tenis
  • Настольный теннис [nastol’nıy tennis] – masa tenisi
  • Бильярд [bil’yard] - bilardo
  • Автогонка [aftagonka] – otomobil yarışı
  • Скачки [skaçki] – at yarışı
  • Альпинизм [al’pinizm] - dağcılık
  • Охотничество [ahotniçestva] - avcılık
  • Плавание [plavanie] - yüzme
  • Серфинг [serfing] - sörf
  • Парус [parus] - yelken
  • Шахматы [şahmaty] - satranç
  • Шашки [şaşki] - dama

15 Aralık 2011 Perşembe

5 - Amerika

Günün ikinci posta adresi  ise Amerika.. İsmini belki gizleme gereği duymuş, belkide nick olarak kullanmayı uygun olarak görmüş Xi. Sanat okulunda okuyan, 3D animasyonlar yapan bir arkadaşımız..Çok fazla ev ödevinin olduğundan yakınmış biraz.. Ama yaptığı bu işi çok sevdiğini de yazmayı unutmamış Çin uyruklu, Amerikalı Xi.

San Francisco kartpostalı çok hoşuma gitti..

Thank you, 谢谢 Xi;)



4 Numara İtalya

Bugün şanlı günümdeyim.. İki kartpostal birden geldi.. Uzun zamandır ses yoktu halbuki..

Kartpostalın sahibi İtalya'dan, Erica.. Kendisi, o yöreye ait olan bu resimdeki kediyi tanıtmayı kendine amaç edinmiş ve genelde herkese bu şekilde bir kartpostal gönderdiğini yazmış.. Güzel bir düşünce..

Grazie Erica!


14 Aralık 2011 Çarşamba

Rusça Kelimeler - Hobiler

Rusça Kelimeler - Hobiler










Hobiler
  • Танцевать [tantsevat’] – dans etmek
  • Музыка [muzyıka] - müzik
  • играть на гитаре [igrat' na gitare] - gitar çalmak
  • Читать [çitat’] - okumak
  • Рисовать [risavat’] – resim yapmak
  • Шахматы [şahmatı] - satranç
  • Путешествовать [puteşestvavat’] – seyehat etmek
  • Смотреть телевизор [smatret’ televizar] – televizyon seyretmek
  • Готовить еду [gatovit’ yidu] – yemek hazırlanmak
  • Играть в карты [igrat’ v karty] – iskambil oynamak
  • Садоводство [sadavodstva] - bahçecilik
  • Фотографирование [fatagrafiravanie] - fotoğrafçılık
  • пойти на охоту [payti na ahotu] – ava gitmek

12 Aralık 2011 Pazartesi

Rusça Kelimeler - Aile Terimleri

Rusça Kelimeler - Aile Terimleri










Aile Terimleri



  • Семья [sim’ya] - aile
  • Папа, отец [papa, atets] - baba
  • Мама, мать [mama, mat’] - anne
  • Сын [syın] - oğul
  • Дочь [doç’]- kız
  • Брат [brat] – erkek kardeş
  • Сестра [sistra] – kız kardeş
  • Бабушка [babuşka] – büyük anne
  • Дедушка [deduşka] – büyük baba
  • Тётя [tyotya] – teyze, hala
  • Дядя [dyadya] – dayı, amca
  • Невеста [nivesta] - gelin
  • Жених [jenih] - damat
  • Племянник [plemyannik] – erkek yeğen
  • Племянница [plemyannitsa] – kız yeğen
  • Свёкорь [svyokar] – kayın peder
  • Свекровь [svikrof’] - kaynana
  • Внук [vnuk] – erkek torun
  • Внучка [vnukça]– kız torun
  • Ребёнок [ribyonak] - çocuk
  • Дети [deti] - çocuklar
  • Женщина [jenşina] - bayan
  • Мужчина [muşina] - erkek
  • Жена [jina] – bayan eş
  • Муж [muj] – erkek eş
  • брак [brak]- evlilik
  • Мачеха [maçiha] – üvey anne
  • Отчим [otçim] – üvey baba
  • Вдовец [vdavets]– dul erkek
  • Вдова [vdava] – dul kadın

10 Aralık 2011 Cumartesi

Rusça Kelimeler - Kişisel Bilgiler

Rusça Kelimeler - Rusça Kelimeler - Kişisel Bilgiler










Rusça Kelimeler - Kişisel Bilgiler


  • Имя [imya] - ad
  • Фамилия [familia] - soyadı
  • Страна [strana] - ülke
  • Национальность [natsianal’nast’] – milliyet
  • Возраст [vozrast] - yaş
  • Профессия [prafessia] - meslek
  • Семейное положение [simeynae palajenie] – medeni durum
  • Не женат, незамужем [ni jenat, nizamujem] - bekar
  • Женат, замужем [jinat, zamujem] - evli
  • Пожилой [pajiloy] - yaşlı
  • Молодой [maladoy] - genç
  • Длина [dlina] – uzunluk; boy
  • Вес [ves] – ağırlık; kilo

8 Aralık 2011 Perşembe

Rusça Bilgi Deposu


Yeni Projemiz: Rusça Bilgi Deposu


Merhaba Değerli Rusçacı Arkadaşlar,

Rusçamızı geliştirme ve onu gündelik hayatımızın her köşesine taşıma adına yepyeni bir sayfa ile karşınızdayız.. Bu seferki projemizin adı Rusça Bilgi Deposu..

Rusça Bilgi Depomuz hakkında kısaca bilgi verecek olursam; İnternet üzerinde Rusça ve Rusya ile ilgili paylaştığımız




sayfalarındaki tüm bilgileri tek bir internet sitesi içinde toplanmış olarak bulacaksınız..

Bu yeni sayfamızın sizlere faydalı olmasını diliyorum..

Sayfaya ulaşabilmek için lütfen tıklayın..

İyi Rusçalara..